quarta-feira, 23 de fevereiro de 2011

Cavalas? E não éguas?

alfabeto polaco Recomecei a estudar polaco, este idioma desgraçado que põe a cabeça em água àqueles que o querem usar para comunicar com os nativos desta terra. Após uma significativa pausa de três meses lá tirei o pó aos cadernos, redescobri o manual de aprendizagem mais o cd de textos, afiei o lápis e atirei-me de novo à missão. Tudo estava a correr até melhor do que o esperado com as combinações a sairem escorreitas, as declinações exatas e sem falhar uma entoação. Confiante até agradeci à secretária da escola por falar fraco inglês e assim obrigar-me a, mais do que falar polaco, pensar em polaco, o que não é o mesmo do que pensar como um polaco, e até já me dava ao luxo de meter uma bucha, atirar uma bacorada e provocar a professora. Vejam bem o à-vontade que até já se usa polaco em 70% do tempo ativo no trabalho, um luxo e a prova que nenhum idioma me mete medo. E eis que surge este caso:

- O cavalo

- As cavalas (entenda-se cavalos-fêmea)

Imediatamente a pergunta:

- Mas então, isso não devia ser "os cavalos"?

Resposta solene, compassada, como quem sadicamente enterra um punhal de sapiência numa tenra carne ignorante.

- Não. Há casos, como alguns animais, em que só há o género masculino no singular mudando para o feminino no plural.

Caiu-se-me a esferográfica das mãos, esfreguei os olhos e o nariz depois do facepalm que a resposta me inspirou e pensei que é realmente preciso um estofo muito grande para (sobre)viver nesta terra.

1 comentário:

Aga disse...

Aghhhh..
olha:
cavalo- ogier
égua- klacz
:/ Mó.. Quem te ensina esse idioma assim?? Mas, para ser sincera, no início da minha estadia em Portugal, também desenrascava-me, seguindo o pensamento lógico :/... ( ex. marido- marida :P )loool.. Tenho com cada lembrança das minhas pérolas linguísticas,putz...:D. Dava um belo Livro de Anedotas...