segunda-feira, 9 de fevereiro de 2009

Falência intectual

Pergunta um professor de português para outro:

- Qual é a diferença entre "codzienny" e "każdego dnia" ?

 

- Então? Um quer dizer "todos os dias" e o outro significa "diariamente".

- ?!?

- Hmmmmmm...

Isto tá agreste, pessoal. Muito agreste.

7 comentários:

Anónimo disse...

Prepara as "ceroulas" pá... vais ficar atulhado em neve... Vai ser uma semanita bem abaixo dos 0º!!!

Rui Vilela disse...

Já aprendi algo

Anónimo disse...

Codzienny é um adjectivo que significa diário. Codziennie, que penso que seja aquilo a que te queres referir, é um advérbio que significa algo que acontece todos os dias, sem excepção. Każdego dnia centra-se mais em cada dia individualmente.
Exemplos:
Codziennie chodzę na siłownie. - Vou ao ginásio todos os dias. (ou seja, faça chuva ou faça sol, vou lá. O que interessa aqui é a acção de ir ao ginásio)
Każdego dnia chodzę na siłownie. - Em cada dia vou ao ginásio. (neste caso, o que interessa mais é o facto de ser em cada dia e não tanto a acção de ir ao ginásio)
Pójdę na codzienny spacer. - Vou dar o meu passeio diário. (basicamente não tem nada a ver com os anteriores porque é um adjectivo)
Outro exemplo:
Todas as pessoas tinham um jornal na mão.
Cada pessoa tinha um jornal na mão.
Na 2ª frase dá-se mais importância às pessoas e não tanto à acção de ter um jornal na mão. É o mesmo com codziennie e każdego dnia.
Em suma, a língua polaca é bem complicada. Mas com algum esforço, chega-se lá.

o rapaz do elevador disse...

Senhor Santo Cristo dos Milagres...

Ricardo Taipa disse...

Quantas vezes ouvi os polacos responderem-me "Ah! Isso depende!" quando lhes pergunto algo sobre a língua deles? :)))

PM Misha disse...

O comentario das 18:15 vem trazer alguma luz a este tema e, francamente, ja nao me sinto tao as escuras. penso que seja uma questao de perceber (e sentir) se queremos enfatizar a accao ou a periodicidade da mesma. agradeco o trabalho e a clareza da explicacao.

as ceroulas vao ficar religiosamente guardadas na gaveta dos boxers e so serao utilizadas em caso de um nevao do outro mundo, nisso sou irredutivel e parece que as previsoes nao sao tao pessimistas.

e ricardo, quanto ao "isso depende" dos polacos qd tentam responder a esse tipo de perguntas, digamos que se eu ganhasse um zloty cada vez que recebo essa resposta ja tinha o suficiente para dar entrada para um apartamento. eh de bradar aos ceus!

rapaz do elevador,
wielka polska no seu melhor! q:D

João Lima disse...

A língua polaca é o reflexo da sociedade "depende", parafraseando um conterrâneo "o que agora é verdade a seguir é mentira" (saudoso Pimenta Machado)